Årets bĂ€sta filmer Ă€r allihop flersprĂ„kiga

Med sprÄkens hjÀlp krossar Ärets bÀsta utlÀndska filmer vÀggar mellan slutna rum. Synd bara att vi i Sverige mÄste höra Hilma af Klint och Kurt Wallander kÀmpa pÄ engelska.

I Ryûsuke Hamaguchis Oscarsbelönade Saab-film "Drive my car" talas inte mindre Àn fem olika sprÄk: engelska, kinesiska, tagalog, japanska och koreanskt teckensprÄk. Utan tvekan en av Ärets bÀsta filmer.

I Ryûsuke Hamaguchis Oscarsbelönade Saab-film "Drive my car" talas inte mindre Àn fem olika sprÄk: engelska, kinesiska, tagalog, japanska och koreanskt teckensprÄk. Utan tvekan en av Ärets bÀsta filmer.

Foto: Njutafilms

Krönika2022-12-15 12:00
Det hĂ€r Ă€r en krönika. Åsikterna i texten Ă€r skribentens egna.

Under min mycket tillfredsstĂ€llande genomgĂ„ng av diverse Ă„rsbĂ€stalistor slog det mig att de absolut bĂ€sta filmerna som haft svensk premiĂ€r 2022 – RyĂ»suke Hamaguchis "Drive my car", Apichatpong Weerasethakuls drömska och filosofiska "Memoria" och Park Chan-wooks romantiska thriller "Decision to leave" – har nĂ„got gemensamt. De Ă€r alla transnationella, genreöverskridande och framför allt flersprĂ„kiga.

Min nyfikenhet pÄ filmkonstens betydelse som en mÄngkulturell smÀltdegel gjorde att jag vÀnde mig till dramatikern Vanja Hamidi Isacsons fÀrska forskning kring flersprÄkig scenkonst. DÀr fann jag en vetenskaplig förklaring till de varma kÀnslor som jag hyser för karaktÀrer som kodvÀxlar (vÀxlar mellan olika sprÄk) och pÄ olika sÀtt bryter mot ensprÄkighetens dominans. Jag fann ocksÄ en poetisk beskrivning av det tillstÄnd som jag befann mig i efter att ha sett "Drive my car" för andra gÄngen: "Att höra ett nytt sprÄk i ett ensprÄkigt sammanhang Àr som om ett fönster öppnas i ett instÀngt rum. FlersprÄkigheten öppnar inte bara fönster utan hela vÀggar mellan slutna rum och vÀrldar."

Den japanske regissören Ryûsuke Hamaguchis film tÀnjer de sprÄkliga grÀnserna pÄ ett helt nyskapande vis. En teaterregissörs försök att sÀtta upp en flersprÄkig produktion av Anton Tjechovs "Onkel Vanja" med en skÄdespelarensemble som talar engelska, kinesiska, tagalog, japanska och koreanskt teckensprÄk bjuder pÄ en fascinerande inblick i kommunikationen mellan mÀnniskor som saknar ett gemensamt sprÄk. SkÄdespelarna tvingas ut ur sin bekvÀmlighetszon och blir tvungna att "lita pÄ sin egen kÀnslomÀssiga respons pÄ konsten" som teaterregissören uttrycker det. Hamaguchi skapar Àven utrymme för den talande tystnaden och för oförmÄgan att samtala ocksÄ nÀr det rent sprÄkligt inte existerar nÄgra hinder.

FÄordigheten tar ocksÄ stor plats i den thailÀndske regissören Apichatpong Weerasethakuls "Memoria", beskriven som hans första engelsksprÄkiga film trots att de flesta av dialogerna Àr pÄ spanska och filmen utspelar sig i Colombia. DÀr befinner sig Jessica, som skrÀms av plötsliga, öronbedövande ljud. Filmen följer hennes strÀvan att först kopiera ljuden och sedan spÄra kÀllan, vilket upptar hela hennes vardag och blir en metafor för hur mÀnniskan förgÀves försöker fÄnga in allt det som gÄr förlorat i en översÀttning.

För sydkoreanske Park Chan-wook har de olika sprÄken varit ett sÀtt att spegla maktdynamiken mellan nationer och klasser. Tydligast syns det i hans "Handmaiden" frÄn 2016, som utspelar sig i det av Japan ockuperade Korea och i "Lady Vengeance" (2005) dÀr sprÄkbarriÀren mellan modern och den bortadopterade dottern tvingar en seriemördare att agera tolk. I regissörens senaste film "Decision to leave", som har svensk premiÀr pÄ juldagen, anvÀnds den koreansk-kinesiska sprÄkbarriÀren mellan huvudkaraktÀrerna för att öka den romantiska spÀnningen: detektiven Hae-jun faller för den mordmisstÀnkta Seo-rae nÀr han anammar hennes gammaldags koreanska ord och sÀtt att tala.

Även om Sverige för tillfĂ€llet verkar gĂ„ en mer en(gelsk)sprĂ„kig filmframtid till mötes vĂ€cker dessa tre och andra högkvalitativa internationella filmproduktioner som utforskar flersprĂ„kighetens mĂ„nga dimensioner hopp om att vi sĂ„ smĂ„ningom ska slippa höra Hilma af Klint och Kurt Wallander kĂ€mpa pĂ„ engelska.