Märsta. Idén om att skriva om Aniara föll sig naturligt.
- Jag ville inte ge upp allt som hade med journalistik att göra och jag tänkte att jag kunde skriva om Aniara som jag tyckte så mycket om.
Harry Martinssons versepos om rymdskeppet Aniara har länge fascinerat honom.
- Det är egentligen en tragisk berättelse. Jorden håller på att förstöras och en grupp människor försöker fly från jorden, men rymdskeppet hamnar ur kurs, berättar han.
På köksbordet ligger en fransk Aniara, en norsk, en japansk, och en på esperanto. Han kisar när han försöker se vilken som är vilken. Han tycker att den franska översättningen är förvånansvärt bra, med tanke på att fransk betoning alltid ligger på sista stavelsen. Den arabiska versionen översattes via engelskan, en bedrift, enligt Allan Lundberg. Han berättar att han under en period förde samtal med den arabiska översättaren.
- Jag frågade honom om det i den arabiska kulturen fanns en föreställning om att man kunde fly från jorden. Översättaren svarade: ”Nej tyvärr. Det borde det finnas”.
Allan Lundberg är även en hängiven beundrare av Alf Henriksson. Sedan flera år tillbaka är han medlem av Alf Henriksson-sällskapet.
- Alf Henriksson är något av en husgud för mig. Han var utbildad historiker men valde ämnen som intresserade honom och gav sig ut på sidospår. Det är signifikant att han kallar en bok för Antikens historier och inte Antikens historia, säger han.
Så säger han ivrigt att han måste visa något. En egenhändigt snickrad bokhylla som rymmer flera hyllmetrar med Alf Henrikssons hela tryckta bokproduktion.
- Det tog sin lilla tid att skaffa!
Vägrar lägga sitt skrivande på hyllan
Han fyller 90 år i april men vill inte lägga journalistiken på hyllan. Förra året publicerade tidningen Horisont hans artikel Aniara översatt, en analys om hur Harry Martinssons Aniara översatts till olika språk.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!