Från hemmakontoret i Eriksberg, bland ordböcker och datorer, sköter hon sitt enmansföretag. Som konsultande översättare kastas Charlotte Sjögren in i en värld full av teknik, medicin och juridik. Visst kan det bli ensamt ibland men då finns nätverksträffar med andra egenföretagande översättare att ta till.
– Det är ett intressant jobb med en väldig bredd av arbetsuppgifter. Ena dagen jobbar man med ett utkast till en kortfilm och den andra dagen med en medicinsk instruktionsbok, säger Charlotte Sjögren, som översätter från engelska, danska och norska till svenska.
Hon har arbetat i 17 år som översättare, men de senaste två åren har hon märkt att uppdragen minskat betydligt. Charlotte Sjögren tror även att lågkonjunkturen spelar in men faktum är att AI nu gör ett så bra jobb att många uppdragsgivare nöjer sig med maskinöversättningar. En ny facklig studie visar att en tredjedel av översättarna tappar arbeten till AI.
– Förr hade jag mer jobb än vad jag kunde utföra, men nu går det inte att tacka nej till uppdrag. Nu måste man ta alla erbjudanden som finns.
Men det är inte alla översättare som har fått det svårare. De skönlitterära översättarna är fortfarande mer "fredade" från AI:s inverkan eftersom programmen än så länge inte klarar att översätta dessa texter på ett lika acceptabelt vis.
– Inom det skönlitterära är översättare nästan sedda som medförfattare. Det krävs väldigt mycket kunskap och koll på sin genre för att en översättning ska bli bra. I dagsläget är det till exempel helt otänkbart att en diktsamling av Kristina Lugn bara skulle AI-översättas, säger Anne-Marie Colliander Lind, ordförande i branschorganisationen Språkföretagen.
För översättare som jobbar med faktamaterial ser det värre ut. AI gör det så bra nu att det kan vara svårt att upptäcka eventuella fel i deras översättningar.
– Det behövs fortfarande en mänsklig hand som efterarbetar texterna eftersom det blir felaktigheter i AI-översättningen. Förr kanske man tackade nej till den typen av jobb, men nu gäller det att vara mer flexibel och även göra den typen av uppgifter, säger Charlotte Sjögren.
Vad är ditt recept till framgång i dagens AI-landskap?
– Förutom en mer prestigelös inställning så gäller det att vara ännu mer lyhörd för kundens behov och hänga med i utvecklingen. Jag använder också AI i mitt arbete och det är ett utmärkt hjälpmedel, till exempel när jag ska bearbeta stora mängder text.
En nyhet som kan förbättra arbetsmarknaden för facköversättare är ett EU-direktiv som börjar gälla nästa år. Då måste samhällsviktiga kommersiella aktörer tillgänglighetsanpassa mycket information likt statliga myndigheter.
– Det kan handla om exempelvis bredbands- och försäkringsbolag som nu måste texta sina instruktionsfilmer. Sådana företag har en mängd liknande material på sina sajter som kommer behöva översättas, säger Anne-Marie Colliander Lind.
– Framöver gäller det att översättare specialiserar sig. Både när det gäller udda språk men även smalare nischområden. Det är svårt att överleva i en AI-värld om man är väldigt generell och kanske översätter engelska till svenska eller andra europeiska språk.
Samtidigt anser ordföranden i Språkföretagen att teknikhotet är lite överdrivet.
– AI-baksmällan kom ganska fort. Många företag som bröt kontakten med oss när AI slog igenom har kommit tillbaka. De tycker inte att det funkar med bara maskinöversättningar. Än så länge är det mer snack än verkstad att AI ska ta över arbeten helt.