Det är den pågående FN-insatsen i Mali, Minusma, med en svensk styrka på 120 soldater och officerare, som är anledningen till att franska vid sidan av ryska och arabiska nu lärs ut vid skolan.
Hur många som ingår i den grupp av blivande militärtolkar som för en vecka sedan inledde den tre terminer långa utbildningen är hemligt. Det betecknas som skyddsvärd information, säger Tolkskolans chef, Magnus Dahnberg.
En av eleverna medverkar vid en intervju under alias ”Kadett Glenn”. Dialekten ger viss ledning om var han kommer ifrån, men om utbildningen har han efter bara en vecka svårt att uttala sig:
– Det är bra studieförhållanden med ljudlab och intensiv undervisning. Ännu har jag haft mest problem med det franska uttalet. Jag blandar ihop det med spanska som jag läst tidigare. Jag kommer direkt från den förberedande officerskursen och är van vid militärlivet, tolkskolan och framtida uppdrag ser jag som en utmaning.
Eleverna vid tolkskolan vet inte på förhand vilket av språken de kommer att utbildas i. Att börja från absolut noll i ett nytt språk är alltså inget ovanligt. Att som Glenn ha fått franska som tolkspråk innebär att han inte behöver lära sig ett nytt alfabet. En fördel, konstaterar han.
För det nya språket franska har tolkskolan anställt lektor Carina, även hennes namn betraktas som skyddsvärd information. Med sin bakgrund i universitetsvärlden konstaterar hon att undervisningen till viss del läggs upp annorlunda eftersom eleverna börjar från noll. Å andra sidan är tempot högre, och kunskapskontrollerna sker veckovis med sluttentamen efter varje termin.
Enligt Magnus Dahnberg har rekryteringen till tolkskolan förändrats sedan värnplikten avskaffades i fredstid, eftersom basen för rekrytering minskat och nu bygger på frivillighet:
– Men det har inte påverkat kvaliteten på tolkarna. Inträdeskraven är lika höga som tidigare, och utbildningen lika intensiv, avhoppen få och andelen kvinnliga elever ungefär som tidigare. En förändring är att tolkar nu inte längre utbildas i förhörsteknik, förhör ska skötas av särskilt utbildade officerare. Och de ska klara att tolka inte bara mellan svenska och ”deras” språk, utan också mellan svenska och engelska, säger Magnus Dahnberg.
Den grupp av tolkar som nyss startat sin utbildning vid Uppsala garnison kommer att vara färdiga specialistofficerare till midsommar 2016. Därefter anställs de som reservofficerare, och kallas in när deras kunskaper behövs då svensk militär deltar i insatser utomlands.