Anisur Rahman kom i kontakt med Tranströmers poesi redan innan han kom till Sverige 2006, vilket vittnar om poetens status internationellt. Redan när han läste första raden blev han hypnotiserad. Han har också översatt vissa av Tranströmers dikter från svenska till bengali. Att lyckas fånga känslan i en dikt på ett annat språk är en utmaning, men tack vare de starka metaforerna gick det lättare.
– Tranströmer har ett enkelt språk, men med mycket djup och bilder. Därför går hans dikter så bra att översätta och det är därför han tagits emot så väl i olika länder, säger den före detta fristadsförfattare Anisur Rahman.
I internationella sammanhang har Tranströmer gjort ett starkt avtryck, menar Rahman.
– Jag har pratat men många människor på olika kontinenter och alla har uppskattat hans dikter oerhört mycket. Tranströmer var Sveriges mest internationella poet, en kung på poesi!
Han menar att Tranströmers styrka varit att skriva enkelt men djupt, vilket gjort att både de som är vana poesiläsare och de som är nybörjare har kunnat ta till sig hans dikter. Rahman själv uppskattar hans första diktsamling mest och berättar att det var de 17 dikterna som fick honom att vilja läsa allt. Han har också träffat Tranströmer flera gånger.
– Han har en stor låda med opublicerade dikter. Jag frågade honom varför han inte ger ut allt. Vi vill ju läsa! Han bara skrattade till svar, berättar Anisur Rahman.
Han tror att Tranströmers bortgång kommer innebära att dessa dikter inom kort blir publicerade.