Dessa kommuner får 0 poäng på en femgradig skala i en språkundersökning, medan Tierp och Östhammar får vardera två poäng vilket är godkänt
Många kommuner översätter bara turistinformation på webbplatsen, trots att de har ansvar för viktiga verksamheter som skola, äldreomsorg och socialtjänst. Det är viktigt för integrationen att människor som inte har svenska som modersmål kan förstå och göra sig förstådda i kontakter med kommunen, säger Maria Lundmark, marknadschef på språkföretaget Semantix som beställt språkundersökningen.
Noll poäng får bara 35 kommuner i landet, eller 12 procent. 1 poäng är vanligaste betyget, det ges 128 kommuner (44 %) och två poäng ges till 53 kommuner (18%). För att få två poäng fordras egen översättning till engelsk av viktig samhällsinformation. Egen översättning till flera språk än engelska Google-översättning och bearbetning till lättläst svenska ger ett poäng vardera. Högsta betyg, fem poäng får endas 16 kommuner (6%) av landets totalt 290.
Hela 62 procent eller 181 kommuner har ingen översättning alls, 102 erbjuder bara Google Översätt, 192 saknar lättläst svenska och 72 kommuner, 25 procent, har egen översättning till engelska och minst ett annat språk.
– Alla kommuner borde ha åtminstone kortfattad information om kommunens verksamhet och viktiga kontaktuppgifter översatta till de vanligaste invandrarspråken. Lättläst svenska är ett bra komplement till översättningar, och kan underlätta läsningen om man har ett annat modersmål eller en funktionsnedsättning, säger Maria Lundmark.
Av Sveriges befolkning är 15 procent födda utomlands. Mellan sju och åtta procent av hela befolkningen har sådana lässvårigheter att lättlästa texter är deras enda möjlighet till läsning, enligt Centrum för lättläst.