"Jag har undvikit den mest konventionella formuleringen"

Den 4 januari publicerade UNT en recension av Tao Lins "Lämna samhället" där Filippa Kindblom argumenterade för att min översättning skulle vara utförd med AI, det vill säga inte av mig.

Carl Lindsten har översatt den amerikanska författaren Tao Lins bok "Lämna samhället". En översättning som UNT:s recensent Filippa Kindblom tyckte sig ana vara en "dåligt städad AI-översättning".

Carl Lindsten har översatt den amerikanska författaren Tao Lins bok "Lämna samhället". En översättning som UNT:s recensent Filippa Kindblom tyckte sig ana vara en "dåligt städad AI-översättning".

Foto: Privat / Yuka Igarashi

Replik2025-01-22 11:00

Replik

En publicering som väcker frågor, och riskerar att minska förtroendet för tidningens kultursida. Läs nu noga.

I sitt första exempel har Kindblom klippt av ett substantiv på mitten. Texten tycks ”dåligt städad”, menar hon, och fastslår att det ska vara ”en promenad” i stället för ”en promenera innan middagen”. Men originalet, ”a pre-dinner walk”, är ett mer lekfullt sätt att säga ”a walk before dinner” och utgör en kontrast till hur de många promenaderna beskrivs på andra ställen. Jag har därför undvikit den mest konventionella formuleringen.

Därefter påtalas att ”mardrömmigt” inte är ett vanligt ord. Det stämmer. Jag hittade på det. Precis som jag hittade på ”havstulpanerad”, ”ensamhetsreduceranderoat” och minst 40 andra ord. Utan dem hade författarens språkglädje gått förlorad.

Slutligen antyds att min stavning ”Stora smällen” skulle AI-genererats från ”Big bang”. Men originalet är ”Big Bang”. Om AI-översättning fungerat som Kindblom resonerar hade det blivit Stora Smällen.

Upplevelsen av översättningen som AI-genererad är absolut intressant, inte minst med tanke på romanens medvetet Google Translate-liknande dialog, som träffande beskrivits som ”Becketsk”.

Men en litterär översättning är ett konstverk. Att argumentera att upplevelsen är något mer än så är att antyda att verket inte tillhör översättaren. UNT:s kulturredaktion borde varit mer noggrann. Nu leds läsarna till felaktiga slutsatser, och deras bild av världen blir onödigt liten.

Carl Lindsten, översättare

Svar direkt

Carl Lindsten och jag är helt ense om att en litterär översättning är sitt eget konstverk. Men det bör ändå vara översättarens mål att överföra verket så att det fungerar på samma sätt på målspråket.

Man ska varken göra saker krångligare eller enklare än vad de är. I Lindstens översättning kritiserar jag passager där svenskan blir onaturlig eller felaktig, fastän det engelska originalet var korrekt. 

Till exempel är formuleringen “under en promenera innan middagen” grammatiskt inkorrekt på svenska. Lindsten skriver i sin replik att detta ska motsvara den “lekfulla” formuleringen “a pre-dinner walk”. “A pre-dinner walk” är däremot godtagbar engelska. Det finns “lekfulla” alternativ som inte skriver in ett grammatiskt fel i översättningen som inte finns i originalet.

Jag ansåg att denna och flera andra formuleringar var så pass märkliga att de kändes maskinöversatta. Det glädjer mig att jag hade fel, men min kritik kvarstår.

Filippa Kindblom, recensent

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!