Nytt bokförlag i Uppsala satsar brett

Centraleuropeisk litteratur med fokus på de forna öststaterna är nystartade Tomasz Pankowski förlags specialitet. Men första boken ut är amerikansk och handlar om strategier för kvinnor inspirerade av kinesisk krigskonst.

Litteratur2006-04-08 00:00
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.
Ambitionen är att översätta och ge ut författare från Polen men förhoppningsvis också från länder som Estland, Lettland, Litauen, Tjeckien, Ungern och Ukraina.
— I Sverige vet man inte så mycket om litteraturen från de här länderna. Men det är gamla kulturländer och jag tror att intresset för Östeuropa är i antågande, säger Tomasz Pankowski, som just startat bokförlaget med samma namn.
Översätter från polska gör Lennart Ilke från Uppsala.
Utgivningen är dock varken geografiskt eller genremässigt begränsad. Den första boken, som ges ut i dagarna, handlar om vardagsstrategier för kvinnor och är skriven av en amerikansk författare utifrån antik kinesisk krigskonst.
Tomasz Pankowski flyttade från Polen till Sverige i slutet av 1960-talet. Han har studerat litteratur och språk och arbetar som tolk mellan engelska och polska. I Polen driver han också ett bokförlag med två kolleger, Jacek Santorski och Company, med "liberalt progressiv" inriktning, enligt Pankowski. Det förlaget ger bland annat ut moderna svenska romanförfattare som till exempel Kerstin Ekman, Håkan Nesser och Jonas Gardell, som med sin öppet homosexuella läggning anses kontroversiell i katolska Polen.
— Tanken är att ha parallella utgåvor i Polen och Sverige, bland annat för att hålla nere priserna. Den centraleuropeiska litteraturen kommer jag att ge ut i mindre upplagor i Sverige, på en högst 2000 exemplar, säger Tomasz Pankowski och visar fram den polska varianten av Janusz Glowackis Den sista vaktisen (preliminär titel) som just nu översätts av Lennart med planerad utgivning i höst.