Litauen ger prov på litterär styrka
BOKMÄSSAN. Litauen visar sin styrka som litterär nation på bokmässan i Göteborg. Hela 17 författare framträder, många av dem poeter som ägnar sig åt växelbruk. Lagom till mässan har även ett par litauiska romaner kommit på svenska.
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.
De litauiska författarna
är inte de stora publikmagneterna på mässan, trots att mässans stora tema är Litauen. Det beror troligen på att landet ännu är okänt för många svenskar samt att poesi har svårt att hävda sig på den litterära marknaden.
Lagom till bokmässan kom sju nya översättningar.
— Jag hoppas att bokmässan leder till ännu fler utgivningar på svenska, men vi är tålmodigt folk och arbetar på lång sikt, säger Liana Ruokyté, Litauens kulrurattaché i Sverige:
Poesi som mostånd
På lördagseftermiddagen framträdde den främste bland de litauiska exilpoeterna, Tomas Venclova, i ett samtal med den svenske poeten Gunnar D Hansson om bl a poesi som motstånd. Venclova gick i exil 1977, blev professor vid Yale i USA, och räknas till skaran stora exilpoeter med namn som Brodsky och Milosz.
Venclova skriver i klassiskt bunden form, men prövar i dag oftare fri vers.
I en yngre generation märktes inte minst Sigitas Parulskis, poet, dramatiker och essäist. Två diktsamlingar finns av honom på svens
ka. Lagom till bokmässan kom även hans debutroman Tre sekunder av himlen. Titeln anspelar på den tid det tar för en fallskärm av utvecklas.
Romanen är delvis självbiografisk och bygger på Parulskis bittra erfarenheter som fallskärmsjägare i Sovjetarmén.
— Författarna hade en stor moralisk roll under Sovjettiden, nu har vi sluppit rollen att göra något vi borde, vilket är skönt, sade Sigitas Parulskis.
Uppmärksamhet på mässan fick också Jurga Ivanauskaitè, vars roman Häxan och regnet släpptes på svenska. Den blev en skandalbok när den kom1993. En kärlekshistoria med både religion och sex berättad av tre kvinnor väckte anstöt och som första bok förbjöds den kort tid i det postsovjetiska Litauen. Sedan blev den succé och har översattes till flera språk.
Gedas ängel flög
Poeten Sigitas Geda är flerfaldigt prisbelönt och det kanske största namnet i Litauen i dag. Han har gett ut över 20 egna diktsamlingar, därtill ett antal översättningar. I ett seminarium läste Geda på litaui
ska med åtföljande svensk översättning.
Nästan alla litauiska poeter som tolkats till svenska de senaste åren har översatts av kollektiv som bestått av både lingvister och poeter. Den inte oproblematiska metoden diskuterades vid seminariet.
Författaren och översättaren Ulf Eriksson menade att farhågor att slutresultatet skulle bli en fadd kompromiss inte hade besannats.
— Poesin lever i Europa, sade Sigitas Geda, och de åhörare som tog del av den svenska tolkningen av Fallande ängel i Palanga kunde bara lyckligt instämma.