Förvandlingen är sig inte lik

Kafkas Förvandlingen fortsätter att engagera. Nu finns den i en omarbetad och lättläst version av Malin Lindroth. Skickligt utfört, skriver Anna Ehn. Men vad har det egentligen blivit för bok?

Foto:

Litteratur2010-11-16 11:41
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.

Franz Kafkas långnovell Förvandlingen är en ganska märklig historia. Ni vet, berättelsen om den hunsade Gregor Samsa som en morgon vaknar upp som insekt, oförmögen att tala, arbeta och en fasa för sin familj. Det enda han förmår är att klumpigt röra sig i sitt rum, förvirrad och förtvivlad. För innanför skalet känner och tänker Gregor Samsa som förr.

En märklig historia, ja. Men samtidigt alldeles trovärdigt. Visst är Gregor Samsas reträtt in i insektstillståndet begriplig, undan försörjningsbördan och kraven på att alltid vara stark, frisk och kapabel. Det är ju han som genom sitt slit som handelsresande har dragit in pengar till familjen, och betalat av på det tyngande lånet.
Men nu orkar han inte längre. Skalet blir en överlevnadsstrategi, visserligen destruktiv men ändå en bepansring mot den omvärld som aldrig lämnar honom någon ro.
Man kan förstås också läsa skalet som en konsekvens av dålig behandling: Gregor Samsa förtvinar av kärleksbrist, och intar ångestens fula, hjälplösa och illaluktande skepnad.

Ja, tolkningsmöjligheterna är många, som så ofta med Franz Kafkas verk. Vilket anses vara ett skäl till att de fortfarande lever och engagerar.
Förvandlingen kom i en ny svensk översättning så sent som 2004, i förlaget Bakhålls ambitiösa Kafkasatsning. Nu finns den även i en lättläst utgåva, utgiven på LL-förlaget. Författaren och dramatikern Malin Lindroth har ”återberättat” historien, det vill säga skrivit om den i en mer renodlad form, förenklad i meningsuppbyggnad och händelseförlopp. Den Lindrothska versionen är tydligare än originalet - fadern är mer oförblommerat elak och Gregors självförakt naknare. Till det kommer illustrationer som förstärker, ibland väl mycket, dessutom.

Det råder inga tvivel om att Malin Lindroth har gjort en skicklig insats. Samtidigt undrar jag: vad har det egentligen blivit för bok? Rösten är ju inte längre Kafkas. Och det är förstås tråkigt - man saknar det lite byråkratiska och omständliga språket som är hans, stämningen. Här har vi i stället Malin Lindroths tolkning av novellen, formulerad på ett lättläst och enkelt vis och med ett förlopp som inte går att missförstå. Inget fel med det. Men är det verkligen Förvandlingen? Nej, riktigt klok på boken blir jag inte. Men okej då, om man vill få tillgång till Kafkas idévärld på lätt och rivig svenska, är Malin Lindroths text suverän.

Fotnot: Vad förvandlas Gregor Samsa egentligen till? Skalbagge, lus, kryp? Det rådet det oenighet om. I Kafkas tyska originaltext står det "ungeziefer", vilket betyder ohyra. Källa: Hans Blomqvist och Erik Ågren, översättare

Litteratur
Franz Kafka
Förvandlingen - återberättad av Malin Lindroth, med illustrationer av Jens Andersson
LL-förlaget