Änkling besatt av sin hustrus dubbelgångare

Uppsalaförlag bakom nyöversättning av dekadent klassiker som för tankarna till "Döden i Venedig".

Georges Rodenbach (1855–1898) var en belgisk författare och poet. "Brygge-den-döda" är hans mest kända bok.

Georges Rodenbach (1855–1898) var en belgisk författare och poet. "Brygge-den-döda" är hans mest kända bok.

Foto: Félix Potin et Cie/Public domain/Wikimedia Commons

Recension2024-09-27 10:58
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.

Roman

Georges Rodenbach
Brygge-den-döda
Övers. Cecilia Carlander
Alastor Press

På Dragarbrunnsgatan i Uppsala har Omnikvariatet gjort plats i sina lokaler för ytterligare en verksamhet: Förlaget Alastor Press egen bokhandel Chimära. Liksom förlaget fokuserar bokhandeln på dekadent och symbolistisk litteratur från förra sekelskiftet.

Förlaget ger nu ut en nyöversättning av en riktig klassiker: "Brygge-den-döda" från 1892 av Georges Rodenbach. Änklingen Hugues har slagit sig ned i Brygge där han vankar runt med en längtan efter att återförenas med sin hustru. Bara gudsfruktan hindrar honom från självmord. Den medeltida staden liknar hans själ och den saknade: "han hade återfunnit hennes drunknade Ofelia-ansikte i kanalernas djup." Så en dag framträder ur stadens vimmel den yttersta likheten – en kvinna på pricken lik den döda – och Hugues blir besatt.

För dubbelgångaren överger Hugues all ära och redbarhet – och faller ned i fördärvet. Men allteftersom han lär känna denna Jane framträder olikheterna med hustrun. Det är lätt att dra på mun åt meningar som: "Hugues hade förgäves försökt få henne att avstå från sminket." Boken suger in läsaren, inte minst första delen i vilken Janes likhet med hustrun ännu är ett mysterium och Hugues grubblar. Det är inte utan att man kommer att tänka på Alfred Hitchcocks film "Vertigo" såväl som Thomas Manns roman "Döden i Venedig".

Översättaren Cecilia Carlanders efterord är njutbar läsning och en initierade fördjupning i Georges Rodenbachs författarskap.