Tysklands historia under hundra Ă„r pĂ„ knappt 200 sidor. Ăr det möjligt? Inför den unga tyska författargenerationens kanske frĂ€msta namn, Jenny Erpenbeck, Ă€r frĂ„gan ovidkommande. I sjĂ€lva verket strĂ€cker sig hennes roman Hemsökelse Ă€nda tillbaka till inlandsisens dagar. Nu kommer den ut i förnĂ€mlig svensk översĂ€ttning av Ulrika Wallenström. Huvudperson i boken Ă€r ett hus. Men ocksĂ„ den tystlĂ„tne trĂ€dgĂ„rdsmĂ€staren som Ă„ren igenom sköter grönytorna och Ă€r pĂ„litlig som ett urverk i det mesta. De bĂ€gge Ă€r utgĂ„ngspunkten för Erpenbecks berĂ€ttelse frĂ„n tidigt 1900-tal fram till vĂ„ra dagar. Tolv anhalter hinner det bli. Allt frĂ„n den wilhelminska eran, Weimarrepubliken och nazitiden med krigsĂ„ren fram till det utopiska experimentet DDR, murens fall och Tysklands Ă„terförening.
SkÄdeplatsen för skeendet Àr ett litet strandomrÄde vid en sjö i Markt Brandenburg nÀra Berlin. Byggnadstekniska detaljer och lite lÀngre fram de juridiska frÄgorna spelar en framtrÀdande roll för det sakliga fundamentet som syns tydligt i bokens uppbyggnad. Det Àr inte utan att man kan ana en tanke i detta som har att göra med likheter i en arkitekts utrÀkningar vid ritbordet och de förfaringssÀtt med vilka en författare gÄr till vÀga vid upplÀgget av en diktad berÀttelse. OcksÄ nÀr det gÀller sprÄket arbetar Erpenbeck mycket medvetet med ett ofta prosadiktens nÀrstÄende idiom, dÀr översÀttaren hittat Ätskilliga trÀffande motsvarigheter till tonfallen och den skimrande lystern frÄn originalet. Andra stildrag Àr inslagen hÀr och var av saga eller folkvisa och de formelverser och omkvÀden som ingÄr i sÀttet att berÀtta.
Medan villabebyggelsen Àr förloppets konstant ger en rad mÀnniskoöden perspektiv pÄ de avgörande förloppen. NÄgon strikt kronologi Àr det dock inte frÄgan om. Med arkitekten som byggde huset riktas blicken sÄvÀl tillbaka till första vÀrldskriget som framÄt till det skede nÀr de forna Àgarna ÄtervÀnder och gör ansprÄk pÄ den egendom som konfiskerades under kommunisttiden. NÀr det gÀller sentida bosÀttare fÄr författaren ett personligt förhÄllande till utvecklingen. Jenny Erpenbeck bodde sjÀlv hÀr som barn under mÄnga somrar, nÀr hennes farmor stod som Àgare. Farmodern hörde till dem som tillbringade nazitiden i sovjetisk exil och ingick alltsÄ i DDR:s nomenklatura. Sedan tog hennes far över och pÄ slutet Àven hon sjÀlv.
Det Àr under arkitektens tid som Tysklands naziÄr tar gestalt i boken. Att denne ingick i den nÀrmaste kretsen kring Speer Àr ett av sidospÄren. Utförligare Àr det avsnitt som skildrar raslagarna, judeförföljelsen och Holocaust. Tygfabrikanten Ludwig lyckades med sina nÀrmaste att lÀmna landet och flytta till Sydafrika innan utresemöjligheterna stoppades. Den övriga slÀkten mördades. Med hjÀlp av en av medlemmarna, den unga Doris, har Erpenbeck Ästadkommit vad som blivit en liten Anne Frank-berÀttelse. KrigsÄren ger begrÀnsade avtryck utom mot slutet, vÄren 1945, nÀr Röda armén anvÀnder huset som logi och gör trÀdgÄrden till beteshage för sina hÀstar. HÀr finns en naturalistisk utvikning, som dock Àr ÄterhÄllsam i jÀmförelse med hur andra skildrat övergreppen mot civilbefolkningen. NÀr ryssarna ger sig av, Àr trÀdgÄrden helt demolerad. Det Àr en bild i det lilla för hur stora delar av det övriga landet sÄg ut vid krigsslutet.
Jenny Erpenbeck skriver förtÀtat men med sÀker blick för episoder som nÄr lÄngt utöver sina förutsÀttningar. SÄ var det redan i förstlingsverket Historien om det gamla barnet, som Àven det rymmer ett historiskt tema. I den nya bokens titel Hemsökelse finns en mÄngtydighet som för tankarna till de frÄgor om hem, hemhörighet, förlusten av hembygd och folkfördrivning som inte upphörde med förra Ärhundradets vidriga krig. PÄ sin mormors sida har Jenny Erpenbeck kopplingar till de mazuriska sjöarna i forna Ostpreussen. Man tÀnker sig gÀrna att sakligheten i boken hör samman med detta slÀktarv. Utom att den behövts för bearbetningen av de egna upplevelserna frÄn det förlorade barndomsparadiset. Författaren var sjÀlv inne pÄ funderingar Ät det hÄllet, att hÄlla kÀnslorna i schack, nÀr jag lyssnade till henne vid ett framtrÀdande pÄ bokmÀssan i Leipzig för nÄgra Är sedan.
Jenny Erpenbeck vĂ€xte alltsĂ„ upp i DDR under gynnade förhĂ„llanden. NĂ„gon okritisk hĂ„llning till den tiden har hon Ă€ndĂ„ inte. Ă
tergivandet av ett misslyckat flyktförsök ingÄr bland bokens mÄnga betecknande mellanspel. Men spekulationsekonomin efter die Wende tilldelas ocksÄ uppmÀrksamhet. Bland översatta böcker denna vÄr hör den hÀr romanen till de allra bÀsta. SÄ gott som ingenting förefaller ha gÄtt förlorat vid överförandet till svenska. Hemsökelse ger lika stor behÄllning nu som vid det första mötet.
MÀktig historisk uppgörelse
Tyska Jenny Erpenbecks roman Hemsökelse, överförd till svenska av Uppsalabon Ulrika Wallenström, hör till de allra bÀsta översatta böckerna denna bokvÄr, skriver Bo-Ingvar Kollberg.
Det hĂ€r Ă€r en recension. Ă
sikterna i texten Àr skribentens egna.
Litteratur
Jenny Erpenbeck
Hemsökelse
Ăvers. Ulrika Wallenström
Albert Bonniers Förlag