– Jag har älskat fantasy sen jag var liten. Jag läste Susan Coopers "En ring av järn" när jag var 12, och sen var jag fast.
Det säger Milla Emrén som tillsammans med sin man Staffan har startat bokförlaget Quadrifolia. Inriktningen är översatt litteratur, med fokus på fantasy. Nischen kommer från ett gemensamt intresse för genren – och Millas jobb som översättare från engelska till svenska.
Drömmen om ett eget förlag har många år på nacken, då Milla ofta har stött på böcker som hon har velat översätta. Och att svenskar skulle vara så bra på engelska att översättningar inte behövs tror inte Milla och Staffan.
– Det är skillnad på att kunna tala och läsa vardagligt språk, och att kunna ta till sig litteratur, säger Staffan.
– Man förstår inte alla nyanser när man läser på ett annat språk, fyller Milla i.
Paret har delat upp arbetet på förlaget i var sin tydlig del: Milla översätter och Staffan sköter bokföringen, IT och sättning av boken.
Förlagets första utgivning blir "Blodets dotter" ("Daughter of the Blood", 1998) av den amerikanska författaren Anne Bishop, som handlar om en ung häxa i ett ont samhälle. Nu har boken precis gått till tryck. 15 augusti finns den i handeln.
– Jag har tjatat på diverse förlag om den här boken, men ingen har nappat. Så den var en given etta, säger Milla.
– Den är nästan 30 år gammal och fortsätter komma i nytryck, så den har stått sig över tid, säger Staffan.
"Blodets dotter" har alltså några år på nacken, men Quadrifolia anpassar sig efter samtiden på andra sätt. Till exempel kommer boken publiceras som e-bok och ljudbok, förutom i tryckt form. Men det finns en teknisk uppfinning som Milla och Staffan inte kommer bejaka: AI.
– AI kan inte väga ord på samma sätt som en människa kan, säger Milla.
– Författare vill inte ha sina verk hafsigt översatta av en AI. Än så länge är AI väldigt bra på att låta trovärdig, men väldigt dålig på att faktiskt ha rätt, säger Staffan.
Båda är anställda på Uppsala universitet: Staffan jobbar heltid på IT-avdelningen och Milla jobbar deltid som administratör, för att ha tid att översätta.
Förlaget kommer tills vidare få skötas utanför ordinarie arbetstid. Hur det blir i framtiden vågar Staffan och Milla inte sia om ännu.
– Vi får se hur det går. Först hoppas vi att det ska gå bra med den här boken, så att vi kan översätta del två och tre i trilogin, säger Staffan.