Ny bok fångar Tranströmers översättare

Han fann kärleken i Sverige och kom på köpet att inleda en livslång översättarrelation. I dag, onsdag, presenterar Anna Franklin sin bok om Tranströmers franske översättare, Jacques Outin.

Många möten. Jacques Outin och Anna Franklin, strax före ett framträdande som de gjorde tillsammans på Hijazz 2011.

Många möten. Jacques Outin och Anna Franklin, strax före ett framträdande som de gjorde tillsammans på Hijazz 2011.

Foto: Patrik Lundin

Litteratur2016-04-27 09:00

Som ett knytnävsslag i magen – så beskriver Jacques Outin sitt första möte med Tomas Tranströmers poesi i kulturjournalisten och författaren Anna Franklins nysläppta bok ”I livets virvelvind”. Han hade kommit till Sverige som sextonåring, förälskat sig i både landet och en flicka och blev kvar i tio års tid. Under den tiden lovade sig Jacques Outin heligt att översätta all poesi av Tranströmer, och fick också poetens välsignelse att göra så.

Det var på åttiotalet, då Anna Franklin skrev sin C-uppsats i informationsvetenskap på temat hur svensk litteratur förs ut i Frankrike, som hon först träffade på Jacques Outin och hans arbete med att översätta Tranströmer. För drygt ett decennium sedan fick de åter kontakt då Outin översatte delar av Anna Franklins diktsamling ”Isblommor”, och de båda började framträda tillsammans med poesin från samlingen.

– För några år sedan började Jacquesatt prata om hur han skulle vilja göra en film om sin tid i Sverige. Filmprojektet visade sig dock vara för kostsamt, så då växte tankarna på en bok fram istället, säger Anna Franklin.

I ”I livets virvelvind”, där Uppsalakonstnären och fotografen Teymor Zarré står för porträtten, samtalar Anna Franklin med Jacques Outin om hans liv, relationen till Sverige och till Tomas Tranströmer. Hon har dessutom träffat en rad av översättarens vänner i Sverige – Tomas och Monica Tranströmer, Gunnar Harding, Staffan Söderblom och Madeleine Hatz för att nämna några. Genom samtal om deras respektive möten med Jacques Outin växer en mångfacetterad bild fram, som inte bara redovisar Outins eget liv utan även för kulturens skiftande villkor i Sverige under det senaste halvseklet.

– Det har alltid varit tufft rent ekonomiskt att verka som översättare. Däremot har översättaren en helt annan position i dag än tidigare – nu kan det till och med stå i recensioner vem som översatt ett verk. Poesins roll som ett uttryck i periferin är däremot oförändrad, till skillnad från länder som Frankrike där kulturarbetare i regel har en mycket högre status.

Arbetet med boken har även inneburit många timmar på Kungliga biblioteket, där Anna Franklin fått tillgång till det omfattande arkivet med Jacques Outins och Tomas Tranströmers korrespondens genom åren.

– Onsdagens presentation på Drottninggatans bokhandel äger rum kl 18.30 och gästas av både Jacques Outin själv samt av översättaren Anders Bodegård, bokens förläggare Jonas Ellerström och poeten Gunnar Harding.

Personilgt Jacques Outin

Född: 1947. Växte upp i Frankrike och Tyskland, bor och verkar i dag i båda länder.

Har även översatt svenska poeter och författare som Lars Gustafsson, Jacques Werup och Ernst Brunner.

Har sedan 2007 vartannat år delat ut Jacques Outin-priset till en framstående översättare av fransk litteratur till svenska, som i år delas ut för sista gången. 2016 års mottagare blir poeten och översättaren Lasse Söderberg.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!