Inför kungligheter, ledamöter och högtidsklĂ€dda gĂ€ster hĂ„ller Steve-Sem Sandberg och Ingrid Carlberg sina respektive intrĂ€destal. Ăven om de tilltrĂ€dde redan i april, dĂ„ fjolĂ„rets högtidssammankomst Ă€gde rum i en digital och pandemiframflyttad version, beskriver de sina föregĂ„ngares litterĂ€ra arbete först under mĂ„ndagens evenemang.
Kristina Lugn fick epitetet "den svenska ensamhetens diktare" vilket snarast blev en roll som hon fick sig pÄlagd och som hon ocksÄ sjÀlv spelade, framhÄller Steve Sem-Sandberg om sin företrÀdare pÄ stol nummer 14. DÀr Lugn uppfattades som sjÀlvutlÀmnande var hon snarare "djÀvulskt skicklig" pÄ att anvÀnda det sjÀlvbekÀnnande sprÄket, menar han.
NÀr hon skrev om just ensamheten som den lÀttexploaterade "grunden för hela min affÀrsverksamhet" var det med en stor portion sjÀlvironi, enligt Sem-Sandberg som i stÀllet lyfter fram "en stor, djup, molande skrÀck" i hennes dikter.
ââDet Ă€r barnets vilda och vansinniga skrĂ€ck över att en dag inte finnas till mer, sĂ€ger han och citerar Kristina Lugns pjĂ€s "Rut och Ragnar".
"Vill du att jag ska gÄ över?" sÀger Rut till Ragnar. "Av mig sjÀlv? Nu genast? Utan yttre avskedsceremoni och skilsmÀssoförhandlingar? Utan att ha pÄmint dig om nÄgot som kan ge dig anledning att sakna mig?"
ââNĂ€r den repliken och mĂ„nga liknande fĂ€lls i Lugns författarskap Ă€r det som om vi möter en femĂ„rings nakna och helt oförstĂ„ende blick.
Dikten blev kamouflage
NÄgonstans i bakgrunden skymtar en mor med perfektionistiska ideal om hur smÄ flickor ska vara, enligt Sem-Sandberg. KÀrleken Àr aldrig sjÀlvklar. Att dikta om det som man kan bli utstött eller avvisad för ser han som ett slags "poetisk strategi". För Kristina Lugn blev dikten "kamouflage och rollspel".
Ingrid Carlberg tecknar ett varmt och underhÄllande portrÀtt av sin föregÄngare pÄ stol nummer 5, sinologen Göran Malmqvist som i stÀllet för att bli latinlÀrare, som han hade tÀnkt, lÀrde sig behÀrska kinesiska. Malmqvist, som skulle komma att göra en ofattbar arbetsinsats bara genom att lÀra sig sprÄket, lockades till kinesiskan av en internationell bÀstsÀljare, "Konsten att njuta av livet" av filosofen Lin Yutang. Denne var inspirerad av daoismen och ansÄg att den vÀsterlÀndska mÀnniskan förlorat konsten att leka och slÄ dank.
NÀr Göran Malmqvist sökte upp de ursprungliga texterna om daoismen fann han dem sÄ taffligt översatta till vÀsterlÀndska sprÄk att han sÄg sig nödgad att göra jobbet sjÀlv.
ââGöran Malmqvist hade just inlett sitt eget livslĂ„nga kĂ€rleksförhĂ„llande till fliten, sĂ€ger Carlberg.
SprÄklig musikalitet
Men Malmqvist bar ocksĂ„ med sig en unik sprĂ„klig musikalitet framhĂ„ller hon. Ăven nĂ€r han talade kinesiska sjöng det om honom minns en vĂ€n och i sitt översĂ€ttningsarbete lĂ€ste han den kinesiska originaltexten sĂ„ mĂ„nga gĂ„nger att han till slut tyckte sig höra författarens röst eka inom sig, berĂ€ttar Carlberg.
Som hans största översÀttargÀrning beskriver hon bland annat den kinesiska Àventyrsromanen "BerÀttelser frÄn trÀskmarkerna" vars saftiga kinesiska svordomar Malmqvist menade var oöversÀttliga till svenska, enligt Carlberg. Kanske var det dÀrifrÄn han hÀmtade stoff till sina egna?
ââNĂ€r sinnet rann över, och det hĂ€nde inte sĂ€llan för den impulsive sinologen, hördes ett eko av kontakten med denna ordskatt i vredesutbrotten. Ibland gick det överstyr, berĂ€ttar Ingrid Carlberg och citerar Malmqvist frĂ„n ett av dessa tillfĂ€llen: "Jag ska vispa hans ansikte till Ă€ggröra och mala ner honom till en blĂ€ckflĂ€ck."