Åsnan stĂ€llde Farrokhzads liv pĂ„ sin spets

Politisk, men ocksĂ„ lekfull, har Athena Farrokhzad gjort dikten angelĂ€gen Ă€ven för ovana lĂ€sare. Med sin nya diktsamling "Åsnans Ă„r" skriver hon in sig i "en Ă„snelitterĂ€r tradition".
–Det jag tycker om med den hĂ€r boken Ă€r det att den Ă€r sĂ„ flippad, sĂ€ger hon.

Athena Farrokhzad kontaktade Svenska Åsneföreningen och lĂ€ste "Åsnehandboken" frĂ„n pĂ€rm till pĂ€rm. Snart blev hon ocksĂ„ varse Ă„snas roll i litteraturhistorien.

Athena Farrokhzad kontaktade Svenska Åsneföreningen och lĂ€ste "Åsnehandboken" frĂ„n pĂ€rm till pĂ€rm. Snart blev hon ocksĂ„ varse Ă„snas roll i litteraturhistorien.

Foto: Christine Olsson/TT

Litteratur2022-08-03 08:13

Det Ă€r festivalsĂ€song och Athena Farrokhzad har just mellanlandat hemma i Bagarmossen utanför Stockholm. Köksfönstret stĂ„r pĂ„ glĂ€nt, bekanta gĂ„r förbi och hejar in genom glipan. Hon ska snart tillbaka till Berlin – till parkerna med Ă„snor – och till finalen av ett Ă„rslĂ„ngt vistelsestipendium. Nu har hon varit pĂ„ poesifestivaler, senast i Rotterdam dĂ€r hon lĂ€ste de tio första sidorna i sin kommande fjĂ€rde bok. Hon lĂ€ste pĂ„ svenska medan projektioner av översĂ€ttningarna till nederlĂ€ndska och engelska visades pĂ„ vĂ€ggen. Hon gillar att lĂ€sa inför publik.

– Det Ă€r inte för alla. Det finns fantastiska poeter som inte alls Ă€r förtjusta i det, men jag tycker om att prova orden i kroppen, i rummet, i mötet. Det ger mig mycket.

Athena Farrokhzhad lever upp till förnamnet som hon delar med den grekiska antikens stridande gudinna. Redan den rosade och rikt översatta debuten "Vitsvit" gjorde henne till en tongivande poet och hennes författarskap beskrivs ofta i termer som politiskt och aktivistiskt. Om hon varit mindre i hetluften pÄ senare Är beror det delvis att hon har Àgnat sig Ät förÀldraledighet och eget skrivande.

I tolv Ă„r har hon ocksĂ„ varit lĂ€rare vid författarutbildningen pĂ„ Biskops Arnö – men inte lĂ€ngre. I höst blir hon tillsammans med sin kollega Ida Linde kurator för litteraturverksamheten pĂ„ Kulturhuset Stadsteatern i Stockholm.

– Jag har aldrig kĂ€nt mig sĂ„ lockad av att jobba pĂ„ förlag eller tidningar, det hade varit svĂ„rt att gĂ„ frĂ„n att jobba pĂ„ en folkhögskola till ett företag. Det som Ă€r vĂ€ldigt fint Ă€r att vi nu ska jobba pĂ„ uppdrag av Stockholm stads invĂ„nare, det kĂ€nns sĂ„ roligt att fĂ„ göra en litteraturverksamhet med bredd och spets.

DjurvÀrldens proletÀr

Förutom poet, kritiker, översĂ€ttare, dramatiker och litteraturkurator Ă€r hon nu ocksĂ„ expert pĂ„ Ă„snor. "Åsnans Ă„r", som kommer i slutet av augusti, handlar om ett berĂ€ttarjag som pĂ„ djupet identifierar sig med djurvĂ€rldens proletĂ€r, trotjĂ€naren som dumförklaras för att kunna exploateras, som hon sĂ€ger, som det inte ens gĂ„r att rimma pĂ„. Kanske inte sĂ„ konstigt för en poet med Karl Marx-byst (i sjĂ€lva verket en sparbössa, Das Kapital) bredvid kaffebryggaren, men "Ă„sna" Ă€r ocksĂ„ en drĂ€pande förolĂ€mpning. I hennes ögon just dĂ€rför extra intressant.

– Finns det nĂ„got djur sĂ„ komplext som Ă„snan? sĂ€ger Athena Farrokhzad och hĂ€mtar sjĂ€lva upprinnelsen: en ganska stor, rĂ€tt osannolik porslinsĂ„sna med korgar nu fyllda av habanerofrukter och vitlök.

Hon hittade den under ett loppisbesök tillsammans med sin Àldsta dotter.

– Jag blev djupt rörd av den hĂ€r Ă„snan – av att den stod dĂ€r dammig pĂ„ hyllan – och kĂ€nde: "kom, jag ska ta hem dig".

Svepas med

"Vad vet man om vart livet ska föra en?" frĂ„gar hon sig ett och ett halvt Ă„r senare. "Åsnans Ă„r" Ă€r tematiskt lika sammanhĂ„llen som "Vitsvit" men formmĂ€ssigt nĂ€rmast ett uppror mot den estetiskt tuktade debuten. "Vitsvits" fĂ„radiga dikter tog fem Ă„r att komponera. I den nya har hon lĂ„tit sig svepas med.

– Jag tycker om "Vitsvit" ocksĂ„. Den boken var tvungen att vara sĂ„. Men det Ă€r ocksĂ„ nĂ„got med att skriva en dikt som handlar om migration och kamp och rasism och som Ă€ndĂ„ Ă€r sĂ„ respektabel i sin ton, som jag inte Ă€r helt förtjust i, sĂ€ger Athena Farrokhzad.

Om bara en vecka ska "Åsnans Ă„r" gĂ„ till tryck. Kanske Ă€r det först nu som hon bĂ€ttre förstĂ„r vad hon skrivit, och varför en dammig porslinsĂ„sna i SkarpnĂ€ck kunde fĂ„ sĂ„ djupgĂ„ende konsekvenser för hennes liv och skrivande.

– Jag tror att det hĂ€r Ă€r en bok som handlar om att bĂ€ra, om det finns ett verb som Ă€r centralt sĂ„ Ă€r det att bĂ€ra. Att bĂ€ra sin historia, att bĂ€ra barn, att bĂ€ra en massa projektioner, att bĂ€ra sorg. Det hĂ€r hade jag inte kunnat sĂ€ga för ett Ă„r sedan, jag kĂ€nner mig sjĂ€lv helt förundrad över att jag skrivit en hel jĂ€vla bok om Ă„snor.

Åsnan som kulturhistorisk figur finns med, central bĂ„de i kristendom och islam. Men hennes Ă„sna hĂ€rbĂ€rgerar ocksĂ„ en tung sorg efter bröder – eller kusiner – som dött i förtid och blivit hemskickade till sin mor i likkistor.

"Vidrig komplikation"

Athena Farrokhzad har inte besökt sitt första hemland, Iran, pĂ„ tio Ă„r. Liksom författaren Edward Said konstaterar hon att exilen Ă€r "fĂ€ngslande att tĂ€nka pĂ„ men fruktansvĂ€rd att erfara". I "Åsnans Ă„r" finns ocksĂ„ insikten om hur en resa tillbaka, och upptĂ€ckten av allt det som inte lĂ€ngre finns, skulle kunna slĂ„ sönder nĂ„got för alltid.

– Vad Ă€r ett hem? Jag har aldrig haft sĂ„ mycket hem som i Bagarmossen, det Ă€r mitt hem pĂ„ jorden. Men i boken finns Ă€ndĂ„ en bild av Ă„snan som vill vila sitt huvud i halmen, i sitt stall, men som aldrig kommer dit.

I dag Àr hon 38 Är och tycker trots allt att livet blivit vÀldigt mycket bÀttre.

– Jag var ett ganska olyckligt barn, pĂ„ ett sĂ€tt har jag varit lycklig varje dag Ă€nda sedan jag flyttade hemifrĂ„n, men mycket har ocksĂ„ blivit svĂ„rare. Jag tĂ€nker att resten av livet kommer att handla om att begrava mĂ€nniskor som man Ă€lskar. Det Ă€r inte bara min livbetingelse – den Ă€r allas och den Ă€r orimlig. Men exilen i bemĂ€rkelsen vara Ă„tskild frĂ„n mĂ€nniskor som man Ă€lskar Ă€r ytterligare en vidrig komplikation i detta redan vidriga förhĂ„llande.

Fakta: Athena Farrokhzad

Född: 1983 i Teheran.

Uppvuxen: I Göteborg.

Bor: Fram till och med i augusti i Berlin, men sedan Äterigen i Bagarmossen söder om Stockholm.

Familj: "Sambo och tvĂ„ döttrar – det Ă€r de som jag delar hushĂ„ll med, men min familj Ă€r stor."

Böcker: Debuterade med "Vitsvit" (2013). DÀrefter kom "Trado" (2016) som hon skrev tillsammans med Svetlana Carstean, och "I rörelse" (2019). Hon har ocksÄ översatt poeter som Adrienne Rich, Audre Lorde, Juliana Spahr och Natalie Diaz till svenska.

Gör i sommar: "Jag ska vara helt ledig i en mÄnad, för första gÄngen pÄ lÀnge, med mitt gÀng. I Berlin, Barcelona och Bagarmossen."

SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!