Uppsalabo översätter Öijer

Uppsalabon Janis Gulbitis fick Bruno K Öijers senaste diktsamling Svart som silver i julklapp av en släkting. Han läste och läste om. Tre veckor senare hade han färdigställt ett utkast till översättningen till sitt modersmål lettiska. I september kommer den färdiga översättningen av diktsamlingen ut i Lettland.

Uppsalabon Janis Gulbitis har tillsammans med författaren Juris Kronbergs översatt poeten Bruno K. Öijers senaste diktsamling till lettiska. 93-årige Janis Gulbitis säger att arbetet var ett sant nöje och hoppas att hans tolkningar ska gå hem hos lettiska läsare.

Uppsalabon Janis Gulbitis har tillsammans med författaren Juris Kronbergs översatt poeten Bruno K. Öijers senaste diktsamling till lettiska. 93-årige Janis Gulbitis säger att arbetet var ett sant nöje och hoppas att hans tolkningar ska gå hem hos lettiska läsare.

Foto: Rolf Hamilton

Kultur och Nöje2009-05-27 09:43
- Jag började läsa och tyckte genast mycket om Öijers realistiska poesi. Han skapar psykologiska nyanser hos enstaka grupper och människor, säger Janis Gulbitis.
93-årige Janis Gulbitis har tidigare bara översatt enstaka dikter av bland andra Kristina Lugn och Tomas Tranströmer. Då endast för eget nöje. Det var också så han påbörjade arbetet med Öijers diktsamling. För sin egen skull, för nöjet att översätta till sitt hemspråk. Varje kväll översatte han en ny dikt.
- Först och främst måste man tycka om dikterna man ska översätta, annars går det inte, säger han.

Janis Gulbitis säger att översättningen gick förvånansvärt lätt. Bruno K Öijer talar direkt till läsaren, vilket gjorde honom tacksam att översätta. Rytmen i språket var det svåraste och enstaka ord har han ändrat för att få språket att flyta. Men i övrigt var han noga med att följa författarens egna ord.
- Till 98 procent har jag följt hans språk, jag tror att jag hittat det rätta språket för Bruno K Öijer, säger Janis Gulbitis.

Han är själv ingen poet medger han. Totalt har han skrivit cirka hundra dikter men upptäckte snart att han var bättre på att läsa andras poesi än skriva egen. Däremot har han under pseudonymen Janis Viesiens skrivit många pjäser som uppförts både i Sverige och utomlands och spelat med i ett flertal. Janis Gulbitis kom till Sverige via Danmark efter andra världskriget 1946. Kärleken lockade honom hit. Sen han pensionerades från sitt yrke som lärare i historia och psykologi 1981 har litteraturen fått ta en allt större plats och att ha intressen och våga pressa sig är viktigt för att hålla sig vital, säger Janis Gulbitis. Att översätta Öijer är ett sådant intresse och kanske, om det dyker upp en ny diktsamling av Bruno K. Öijer som han tycker är spännande, kan Janis Gulbitis tänka sig fler översättningsprojekt.

Utkastet till översättningen av Svart som silver har Janis Gulbitis nu lämnat ifrån sig till den lettiske översättaren och författaren Juris Kronbergs som nu fullbordar tolkningarna av dikterna innan manuset går i väg till förlaget. Förhoppningen är att den svenske succépoeten ska få ett stort genomslag i lettiska litteraturkretsar.
- Jag tycker att Bruno K Öijers dikter funkar bra på lettiska. Att översätta svensk lyrik till lettiska är inte alltid så enkelt för att språken skiljer sig åt så mycket men jag hoppas att han blir väl mottagen och uppmärksammad. Det tycker jag verkligen han är värd, säger Juris Kronberg.

På väggen hemma i Janis Gulbitis lägenhet hänger två tavlor av Maya Eizin Öijer, Bruno K Öijers lettiskättade fru. Janis Gulbitis berättar att han känner konstnären sedan många år.
- Jag har pratat med henne i telefon och hon säger att Bruno är mycket glad att hans dikter ska komma ut i Lettland.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!