Sagalitteraturen i nyöversättning
LITTERATUR. De isländska sagorna ingår i vårt gemensamma nordiska kulturarv och är nu föremål för en angelägen nyöversättning, skriver Lotta Lille.
Första sidan av Sagaen om Ramnkjell Frøysgode från ett 1600-talsmanuskript.
Foto:
Det är en av Kristinn Jóhannessons, lektor vid institutionen för nordiska språk, Göteborgs universitet, motiveringar till att arbetet med en komplett utgåva med svenska nyöversättningar av den isländska sagalitteraturen inletts. Samlingen ska enligt planerna vara färdig för utgivning 2011. Kristinn Jóhannesson delar ansvaret för den svenska översättningen med Karl G Johansson, amanuens i nordisk filologi vid Oslo universitet.
Samtidigt med den svenska utgåvan kommer också nyöversättningar till danska och norska att ges ut. Det samnordiska projektet leds av Gísli Sigurdsson, professor vid Arnmagneanska institutet i Reykjavik. Tillsammans med honom och de två ansvariga för den svenska översättningen finns i redaktionskommittén också tre forskare ansvariga för översättningarna till norska respektive danska.
"Arbetet är upplagt efter den modell som användes när hela sagalitteraturen översattes till engelska och gavs ut i fem band 1997. Här i Sverige har omkring 20 översättare anlitats, alla är högt kvalificerade och kunniga i nordisk historia, språk och litteratur", säger Kristinn Jóhannesson.
En av uppgifterna för redaktionskommittén är att se till att översättningen av ord och uttryck som berör till exempel sociala förhållanden och lagar koordineras, och att namn på personer och platser transkriberas likadant genomgående.
Liksom i den engelska utgåvan kommer de nordiska att vara försedda med kartor, ordförklaringar, och personregister, allt för underlätta för läsarna att följa personer och skeenden i sagorna.
"Det här blir böcker som allmänheten ska kunna läsa och ha behållning av, de är inte i första hand riktade till forskare och specialintresserade", säger Kristinn Jóhannesson.
I samlingsverket kommer samtliga knappt 40 släktsagor och omkring 50 "tåtar", korta berättelser som återfinns i andra medeltida verk än de isländska släktsagorna eller som bevarats separat, att finnas med.
Den engelska utgåvan av sagorna togs emot med öppna armar av författare och kritiker i USA och Storbritannien, och framgången bäddade för fortsättningen med översättningar till de nordiska språken. Projektet stöds ekonomiskt av Islands kulturdepartement och olika fonder och företag, och också av nordiska, norska och danska kulturfonder. Den isländska ekonomiska krisen har gjort kommande bidrag från Island osäkrare:
"Vi hoppas och tror att också svenska fonder och företag kommer att behandla ansökningar om ekonomiskt stöd välvilligt så att utgivningen inte äventyras. De isländska sagorna berör hela Norden, från vikingatid till medeltid. Att ge svenska läsare tillgång till dem är en angelägenhet för alla", säger Kristinn Jóhannesson.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!