Poesikväll på Stadsteatern
Den irakisksvenske poeten och översättaren Jasim Mohamed, ny Uppsalabo, möter poeten Eva Runefelt under en irakisksvensk poesikväll på Uppsala Stadsteater i kväll.
Foto:
- Jag pluggade i Rumänien och forna Jugoslavien och jobbade för några arabiska tidningar i Grekland. En irakisk vän från Sverige övertalade mig att komma hit i augusti 1990, fast jag egentligen hade tänkt mig till Paris. Jag kom - och blev kär i det här vackra, lugna landet. Kände i luften att här kunde jag fortsätta leva, säger han.
I och med att han bestämde sig för det, kastade han sig in i det svenska språket. Inte bara genom kurserna på SFI, svenska för invandrare, utan ännu mer genom att redan från början sträva efter att använda språket i alla sammanhang om så bara genom att i början memorera enkla fraser.
- Jag ville inte att någon annan skulle ställa mina frågor åt mig. Jag ville kunna fråga själv!
Från att kunna fråga vad matvaror kostar i snabbköpet till att läsa svensk skönlitteratur - för att inte tala om att skriva litterärt på det främmande språket svenska - är steget långt. Tomas Tranströmers lyrik blev Jasim Mohameds inkörsport till den litterära svenskan.
"... hur öva sig in i ett annat språk" undrar han i en av sina dikter, samtidigt som han berättar att det är just det han har gjort praktiskt taget hela sin tid i Sverige.
Tydligaste exemplet på det är just hans diktsamling från 2005 Övningar i ett annat språk. En annan "övning" är översättande, till exempel av barnböckerna om Mulle Meck från svenska till arabiska.
- Böckerna om Mulle Meck är i grunden filosofiska. Där finns mycket miljötänkande, nyfikenhet, sorgbearbetning. Det är djupa och lekfulla böcker, säger han.
Jasim Mohamed översätter också arabisk poesi till svenska.
Diktsamlingen Fjärilens labyrint av Mahmoud Brekan kommer ut i år i Jasim Mohameds översättning. Brekan är en välkänd irakisk poet, mördad i Basra 2002.
Att tävla i estradpoesi, är ett sätt att få omedelbart gensvar på sitt diktande vare sig man är gammal eller ny svensk. Jasim Mohamed har vunnit flera tävlingar.
- Men jag är egentligen ingen estradpoet. Inte alls någon utagerande poet, säger han.
I Uppsala har han medverkat vid poetry slam enbart genom att läsa en dikt utom tävlan. Han har också deltagit i poesievenemanget City Light på Hijazz.
Jasim Mohamed är Uppsalabo sedan mars 2007. Han hade inte alls tänkt flytta från det dynamiska mångkulturella livet i Rinkeby...
- ... men så mötte jag en underbar kvinna, som bor och arbetar i Uppsala. Det är mer praktiskt för oss att bo här, så jag flyttade hit. Och blev välkomnad av poeterna i staden. Uppsala är lugnt och vackert, det passar mig och poesiskrivandet.
I Rinkeby-Tensta är Jasim Mohamed känd som mannen bakom den årliga poesifestivalen Bagdad Café. Den fortsätter han arbeta med. Har han några liknande festivalplaner för Uppsalas del?
- Det vore roligt att arrangera en stor festival till världspoesidagen i mars nästa år!
I kväll möter han en av Sveriges mer kända poeter, Eva Runefelt, på Uppsala Stadsteater. Kvällen har rubriken Bagdad Café... Det är han själv som har tagit initiativ till evenemanget och valt just Eva Runefelt till det här mötet, som han hoppas ska vara det första i en serie poetiska kvällar.
- Jag har översatt hennes I djuret till arabiska, Eva är en fantastisk poet med en skärpa som många andra poeter saknar, säger Jasim Mohamed.
Den irakisksvenska poesikvällen på Stadsteatern innehåller också musik på basflöjt och den arabiska lutan oud framförd av Ala Majeed.
- Det blir en lågmäld kväll med korta samtal, poesiuppläsning och meditativ irakisk musik.
Namn: Jasim Mohamed.
Född: 1962 i Irak.
Bor: i Uppsala med ny kärlek.
Egna böcker: Övningar in i ett annat språk, 2005, Det var ett märkligt granatäpple, 2005.
Översättningar: barnböckerna om Mulle Meck och om Ludde till arabiska. Har också översatt arabisk poesi till svenska, till exempel Mahmoud Brekans Fjärilens labyrint, som kommer ut i år.
Känd för: startade och driver den årliga poesifestivalen Bagdad Café i Tensta-Rinkeby.
Aktuell: med Bagdad Café, irakisk-svensk poesiafton på Uppsala Stadsteater i kväll.
Född: 1962 i Irak.
Bor: i Uppsala med ny kärlek.
Egna böcker: Övningar in i ett annat språk, 2005, Det var ett märkligt granatäpple, 2005.
Översättningar: barnböckerna om Mulle Meck och om Ludde till arabiska. Har också översatt arabisk poesi till svenska, till exempel Mahmoud Brekans Fjärilens labyrint, som kommer ut i år.
Känd för: startade och driver den årliga poesifestivalen Bagdad Café i Tensta-Rinkeby.
Aktuell: med Bagdad Café, irakisk-svensk poesiafton på Uppsala Stadsteater i kväll.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!