Det sade prisutdelaren Arne Ruth när översättaren Anders Bodegård fick motta Stig Dagermanpriset på söndagen.
– Jag är mållös. Det här överträffar alla mina förväntningar, sade pristagaren.
Anders Bodegård översätter fransk och polsk litteratur, både prosa och poesi. Bland författare vars verk han har arbetat med finns Albert Camus, Marcel Proust, Gustave Flaubert, Ryszard Kapuscinski, Czeslaw Milosz och Wislawa Szymborska .När Wislawa Szymborska fick Nobelpriset i litteratur 1996 lär hon spontant ha sagt: ”Det är Anders fel.”
Bengt Söderhäll är ordförande i Stig Dagermansällskapet.
– Anders får priset för sin långvariga gärning. Det är tack vare hans arbete som vi i Sverige har kunnat upptäcka viktig polsk litteratur, sade han.
Juryns motivering lyder så här: ”... för ett enastående och avgörande viktigt översättningsarbete där Anders Bodegård bygger broar mellan olika kulturella och språkliga identiteter och sätter läsarens omdöme i verksamhet”. Själv beskrev Bodegårds översättarens uppgift att förmedla ett uttryck på ett språk till uttryck på ett annat språk så här:
– Det går egentligen inte. Det rör sig ju om olika språk. Att översätta är på sätt och vis en absurd uppgift.
Dagen Nyheters förre kulturchef Arne Ruth höll ett anförande under prisceremonin.
– Översättning är ett av de viktigaste företag vi människor kan hålla på med. Vi bereds tillgång till andra språk. I översättarens roll ingår att inte framhäva sig själv. Översättaren står i skuggan av författaren. Men översättning är också ett skapande arbete, jämnbördigt med författarskapet. Till exempel översätter man inte poesi. En översättare tolkar poesi. Det finns de som säger att en översättarens tolkning av en dikt kan vara bättre än originalet, sade han.
Bredvid sig hade Arne Ruth Rainer Dagerman, en av Stig Dagermans två söner. Det var han som överlämnade priset. Prissumman är på 50 000 kronor. Efter utdelningen släppte Vattenfall på vattnet i det stora fallet i Dalälven ett stycke bort, menat som en symbol för det fria ordets flöde.
Anders Bodegård var på 1960-talet lektor i svenska på univeristetet i Lyon i Frankrike. Därefter hade han motsvarande tjänst på universitetet i Krakow i Polen. När kommunistpartiet och militären införde undantagtillstånd i Polen 1981 som en följd av fackföreningsrörelsens Solidaritet politiska kamp blev Bodegård instängd.
– Det var då jag började att översätta olika slags skrifter från polska till svenska.
Anders Bodegårds senaste arbete är en nyöversättning av Gustav Flauberts roman Madam Bovary från 1856.