Vid Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg 2008 var de indiska författarna Ambai och Krishna Sobti två av de stora stjärnorna. Vid sidan av mässans temaland Lettland fick den indiska litteraturen stort utrymme. Detta på grund av ett svenskt-indiskt översättningsprojekt som börjat med en Indienresa, arrangerad av Sveriges Författarförbund. Bland resenärerna fanns tidskriften Karavans redaktörer Birgitta Wallin och Tomas Löfström. Resan har resulterat i ett tiotal till svenska översatta böcker, utgivna under samlingsnamnet Indiska biblioteket, och nu även i ett specialnummer, Indienexpressen, av Karavan.
I tidskriftnumret är Ambai och Sobti ett par av de författare som presenteras i ett omfattande Författarlexikon. Och även om texterna är något ojämna är denna genomgång av den samtida indiska litteraturen i bokstavsordning ett utomordentligt hjälpmedel för den som vill orientera sig i det synnerligen rika, mångsidiga och språkligt vittomfattande litterära indiska landskapet.
Ambai får tillsammans med flera andra i väst mer eller mindre kända författare med rätta en utförlig presentation. Hennes till svenska översatta novellsamling Flod (Bokförlaget Tranan), skriven på hennes språk tamil, är en av juvelerna i Indiska biblioteket. Sobtis på hindi skrivna böcker ägnas också rejält utrymme.
Tamil är och hindi bara två av Indiens 22 (!) officiella språk utöver engelskan. Om denna språkrikedom skriver Tomas Löfström i en av volymens många läsvärda och sakkunniga essäer. I Nehrus efterföljd väljer Löfström att se den språkliga mångfalden som en tillgång, inte ett problem.
Andra som får stora presentationer är fjolårets Man Bookerprisvinnare Aravind Adiga, aktuell med den nyss till svenska översatta romanen Mellan attentaten (Brombergs), klassikern U N Anantha Murthy, känd hos oss för romanen Samskara, Rit för en död man (Ordfront) och Kiran Desai, Man Bookerpristagare 2006 med den stora romanen Bittert arv (Wahlström & Widstrand).
Att namnkunniga författare som Salman Rushdie, V S Naipaul och Vikram Seth behandlas utförligt är givet; ändå är det nog de många exemplen på mindre kända författarskap som gör det här numret av Tidskriften Karavan till en veritabel guldgruva.
Lite egendomligt dock att man inte skriver mer om Teji Grovers djärva översättningsprojekt att överföra den svenska poeten Ann Jäderlunds dikter till hindi. Vid Bokmässan var mötet mellan Jäderlund och hennes översättare ett av de riktigt minnesvärda ögonblicken. Nu nämns detta bara i en fotnot av Birgitta Wallin.
Barnlitteraturen, bokmarknaden, den litterära historien liksom poesin får sina texter, och i författaren Zac O’Yeahs fotspår förs man på en svindlande litteraturresa i det väldiga landet.
Med Mahasweta Devis sagolikt rika text Drömmarnas republik får Indienexpressen slutligen sitt litterära anslag på högsta nivå.