Kalendern full efter Springsteen-biografi

Erik MacQueen från Uppsala översatte en av årets största biografier – Bruce Springsteens hemliga biografi. Nu blickar han fram mot ett snart uppbokat 2017.

Planer. Nästa år börjar redan bli uppbokat för Erik MacQueen som också väger in Emma Clines "Flickorna" för framgången.

Planer. Nästa år börjar redan bli uppbokat för Erik MacQueen som också väger in Emma Clines "Flickorna" för framgången.

Foto: Michaela Hasanovic

Kultur och Nöje2017-01-03 10:42

På en bottenvåning i centrala Uppsala sitter Erik MacQueen vid sitt kontor och arbetar på översättningen av den nigeriansk-amerikanska författaren Teju Coles senaste bok "Known and Strange Things". Ljuset har en varm ton i lokalen, men de höga väggarna och den enkla inredningen ter sig ändå ganska mörk.

– Jag har arbetat här nu i nästan fyra år, säger Erik MacQueen när vi slår oss ner för att prata om hur hans yrkesliv har utvecklats sedan han fick det stora jobbet att översätta Bruce Springsteens biografi under sommaren.

– Att Springsteen skulle skriva en biografi och att jag skulle få översätta den – att det skulle hända, det kunde jag inte ens föreställa mig. När jag fick översätta Teju Coles debut för några år sedan kände jag att "det blir nog inte mycket bättre än så här", men nu har jag på kort tid fått göra både Springsteen-biografin och Emma Clines "Flickorna".

Emma Clines uppmärksammade bok "Flickorna", som är löst baserad på historien om Charles Manson och de mord hans kvinnliga följare begick, fick han jobba med i direkt anslutning till Springsteen-biografin. Det är en bok han tyckte om att arbeta med, men han beskriver det som en rejäl utmaning och ser den som en av de svårare böckerna som han har översatt.

– När jag öppnar boken spontant och läser något stycke så känner jag att "det här tycker jag håller", förklarar Erik MacQueen.

Ofta köper han böckerna som han ska översätta för att få en första läsning genom en fysisk bok, men ibland är det inte alltid möjligt. I snitt tar en bok tre till fyra månader att översätta. För Springsteen-boken, som är på ca 600 sidor, fick han knappt fyra månader på sig. En mycket tajt tidsram.

– Det var en intensiv sommar. Jag jobbade verkligen hela tiden och fick ta min semester nu i oktober och november istället. Jag var i Kalifornien i tio dagar och fick lite sol, berättar Erik MacQueen med ett skratt.

Biografin fick goda recensioner och översättningen hyllades av bland annat musikjournalisten Jan Gradvall och i P1 Kultur.

Känner du att Springsteen-biografin har givit dig en skjuts i karriären?

– Jag tror att i kombination med Emma Clines "Flickorna" så har flera nya förlag hört av sig. Jag fick bra respons på översättningarna i dem. Under det kommande året jobbar jag åt några nya förlag, så jag får nog lov att säga att det har inneburit ett steg framåt i yrkeslivet.

Hur kändes det att få medial uppmärksamhet som översättare?

– Det var ovant och roligt! Jag pratade nyligen med min kollega Johanna Hedenberg, som har översatt den tills nyligen hemliga italienska författaren Elena Ferrantes böcker, att i det fallet blir översättaren nästan en egen röst. Och när du tar någon som Springsteen, som visserligen har en tydlig röst, men som aldrig kommer till Babel eller gör boksigneringar, så finns det lite plats för översättaren att prata om boken.

Vid sidan om översättandet har Erik MacQueen haft musiken. Han skriver egen musik, men har också turnerat som basist åt det New York-baserade bandet Alberta Cross. Men det blir svårare att hitta tid för musicerandet.

– Man måste ta sig tiden att syssla med musik. Vi har flyttat vår studio till Vänge, så det går inte riktigt längre att spontant bara spela. Mycket av ens kreativa energi går åt till översättandet och det är ganska tufft att samtidigt skriva musik, berättar Erik MacQueen.

Även om han har försökt lova sig själv att inte jobba lika mycket under 2017 så börjar året redan bli uppbokat. Oftast har han ett halvår planerat i taget, men har nu grunden för det kommande året.

Han är snart klar med Teju Coles nya bok och sedan väntar två barnböcker som är biografier om fotbollspelarna Ronaldo respektive Neymar. Efter det har han två debutanter, en ung nigeriansk kvinna och en från Brasilien.

Ser du dig utvecklas som en nischad översättare?

– Nja, jag vet inte. Nu har det bara råkat bli ett par unga kvinnliga debutanter från olika delar av världen. Det har också att göra med att förlaget Natur och Kultur försöker ha en bred utgivning. Men jag gillar att göra olika grejer, det känns som att det berikar mig. Jag kan hitta referenser mellan helt oväntade böcker där något ämne i Springsteen-boken berör samma känsla som i en bok om kampsporten MMA.

Har du något nytt mål efter detta år?

– Nej, jag vet inte riktigt. Det skulle i och för sig vara kul att göra någon bok om hockey. Jag har kollegor som översätter från franska och i fransk-kanadensisk litteratur är det alltid lite hockey med, även om det så är det mörkaste familjedramat!

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!