"Jag robot" i nyöversättning

Kultur och Nöje2004-07-28 14:02
Filmen har gjort succé i USA, boken är sedan länge en science fiction-klassiker. Och nu kommer Isaac Asimovs "Jag robot" i nyöversättning. För första gången sedan 1954.
Få böcker har haft ett så monumentalt inflytande på en hel genre som Isaac Asimovs "Jag robot".
I "Jag robot" definierades de tre lagar, som alla robotar måste lyda efter. De är:
1) En robot får aldrig skada en människa eller, genom att inte ingripa, tillåta att en människa kommer till skada.
2) En robot måste lyda order från en människa, förutom då sådana order kommer i konflikt med första lagen.
3) En robot måste skydda sin egen existens, såvida detta inte kommer i konflikt med första eller andra lagen.
Med andra ord beskrev han spelreglerna för nästan samtliga historier där teknologin, oftast i skepnaden av robotar, hotar att löpa amok och ta över världen. Om robotarna blir intellektuellt överlägsna människan, ska de då omfattas av samma moraliska regler som människor? Och när robotar inser att de är intellektuellt överlägsna människan - vad händer med deras moral? Har de en moral? Kan de utveckla känslor?
Frågeställningarna känns igen från filmer som "Bladerunner", "Terminator", "Matrix", "A.I" och ändlöst många fler. Även i science fiction-litteraturen har temat utforskats grundligt.
Och nu har alltså "Jag robot", som egentligen är en samling noveller, översatts på nytt. Boken, som skrevs redan 1950, har inte översatts till svenska sedan 1954. Översättningen kommer lägligt. I dagarna har filmatiseringen av boken Sverigepremiär. I USA har filmen blivit en succé, mycket tack vare att Will Smith, som tidigare spelat i filmer som "Men in black", "Enemy of the state" och "Independence day", spelar huvudrollen. Kritikerna har dock förhållit sig ganska svala.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!