Hon skriver med lust

Uppsalaförfattaren Lena Köster är en flitig poesiuppläsare på Uppsalas litterära scener. Under sommaren ger hon ut ett par nya poetiska böcker.

Uppsalaförfattaren Lena Köster är aktiell med två nya böcker i sommar,  en  konstbok och en översättning av den irländska poeten Desmond Egans dikter.

Uppsalaförfattaren Lena Köster är aktiell med två nya böcker i sommar, en konstbok och en översättning av den irländska poeten Desmond Egans dikter.

Foto: Tor Johnsson

Kultur och Nöje2019-06-29 15:00

– Jag har aldrig haft någon skrivkramp eller vånda över att fylla ett tomt utrymme med text. För mig är det en stor lust att skriva, säger Lena Köster.

Två nya alster släpper hon under sommaren, den 13:e och 14:e boken som hon ger ut. Båda är samarbeten, men hon beskriver dem som vitt skilda böcker.

Den ena, "Svartlöga min kärlek" har hon skapat tillsammans med bildkonstnären Stefan Sandler. Han har gjort målningar och fotografier, medan Lena Köster har skrivit dikter och kortare prosatexter till bilderna.

– Det är den tredje boken vi gör tillsammans. För min del har det handlat om att lära mig om öns historia, dess geologi, flora och fauna och att förmedla det. Jag har haft en skärgårdskärlek ända sedan jag var barn. Skärgården var paradiset!

På Svartlöga bor numera bara två personer året runt. Ön har mestadels bebotts av fiskare som bedrivit små jordbruk vid sidan om. I boken finns ett gammalt fotografi av Åke Jansson som under tidigt 1900-tal drömde om ett annat liv, som konstnär. Men i stället arbetade han som fiskare hela sitt liv och gifte sig aldrig. Fascinerande, menar Lena Köster som berättar om honom i ett avsnitt i boken.

Den andra av hennes nya böcker är en översättning av den irländska poeten Desmond Egans dikter, " How lonley is the soul: själens obotliga ensamhet". Desmond Egan, född 1936, är en flerfaldigt internationellt belönad irländsk poet och essäist med mer än 20 diktsamlingar och flera essäsamlingar bakom sig. Hans böcker är översatta till mer än dussinet språk. Men det är första gången Desmond Egans dikter publiceras i bokform på svenska, i tolkning av Lena Köster.

– Vi träffades första gången när jag var journalist på UNT och skulle intervjua honom då han var på besök i Uppsala. Men då tänkte jag inte att jag skulle översätta hans dikter eller översätta överhuvudtaget. Jag har ju inte en enda universitetspoäng i engelska.

Men vänskapen växte vidare, de började mejlväxla och förra året var Lena Köster inbjuden till Desmond Egans internationella poesifestival på Irland för att läsa egna dikter. Då var hon i färd med översättningen av ett urval av hans poesi.

– Det är faktiskt jättesvårt att översätta poesi från ett annat språk än det egna. Desmond har också sagt "my poems are tricky devils" (betyder ungefär: mina dikter är kluriga djävlar) och det stämmer. Men kul har det varit att jobba med dem!

Egan lät henne göra urvalet själv och och hon kom fram till att bokens dikter skulle ha musik som huvudtema, kompletterat med den irländska svälten, Nordirland och kärlek.

– Men nu vill jag fokusera på egna projekt, säger hon.

Och avslöjar att ett förlag just nu har en ny roman av henne för läsning.

Personligt

Lena Köster

Född: 1951

Yrke: Journalist och författare.

Familj: Maken Sten Kaijser, barnen Hanna och Esbjörn med familjer. Makens barn med familjer.

Bor: I bostadsrätt i Sunnersta.

Har tidigare gett ut fem diktsamlingar, två romaner, två böcker om konstnärer, en kåserisamling och en ungdomsroman.

Aktuell: ger ut två böcker i sommar, "Svartlöga min kärlek" tillsammans med Staffan Sandler och översättningar av Desmond Egans poesi: "How lonley the soul: själens obotliga ensamhet".

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!