Hur kommer det sig att du fick uppgiften att översätta "The Boss"?
– Det är nog en blandning av tursamma omständigheter och att jag gjort en del översättningar åt förlaget som gett ut boken. Chefen vet att jag är musiker och misstänkte att jag skulle vara rätt person för uppgiften. Men han visste inte att jag har varit ett Springsteen-fan hela livet! Jag stod och skrålade till "Born in the USA" redan som 5-åring.
Hur kändes det att få uppdraget, som ett fan av Springsteen?
– Jag fick veta det i slutet av januari och då var det hemligt, eftersom han då inte hade gått ut med att han skulle släppa en bok. Jag jublade inombords, men det var lite frustrerande att inte kunna berätta det för någon. Själva arbetet var mest roligt, men också lite skräckinjagande. Det var en utmaning efter som att jag själv vet att många har en sån personlig relation till honom och man vill inte ställa sig i vägen. Jag har intrycket av att många översatta rockbiografier har ett dåligt rykte. Att rockjargongen låter lite töntig på svenska. Jag ville få det att kännas som att det verkligen var Bruce som pratade med en, fast på svenska.
Har din egen relation till Springsteen förändrats under arbetet?
– Jag tycker nog att jag har en ganska intakt bild av vem han är. Han släpper läsaren in på livet, men han säger också att han inte berättat allt, med hänsyn till andra personer. Boken har inte gjort mig besviken på honom på något sätt. Om något har min relation till honom blivit djupare.
joakim.dahlback@unt.se