Första "Ringen"-översättningen klar
- Det är inte bara en bok. Det är en värld.
I två år har han slitit med nyöversättningen av "Sagan om ringen" och i höst kommer den första boken ut. Men nu heter den "Ringarnas herre - ringens brödraskap". Mycket kommer att vara nytt för den vane Tolkienläsaren, inte bara titeln på böckerna. Namn på karaktärer, orter, platser och folkslag är nya. Frodo heter inte längre Bagger i efternamn. Han heter Secker. Vattnadal heter Riftedal. Och så vidare. I de redan frälsta Tolkien-kretsarna har detta vållat mycket diskussioner. Men han tycker inte att trycket från fansen känns jobbigt.
- Nej, tvärtom. När man översätter kommer man ibland in i ett lite deprimerat stadium. Man börjar fundera på vad det är för mening: "Är det inte skit samma?", "Vem bryr sig?". Då blir det nästan omöjligt att översätta. Man måste ha en väldig respekt för texten. Och i det här fallet får jag en väldig hjälp med att upprätthålla den respekten.
Innan han fick jobbet hade han knappt läst Tolkien. Men nu kan han förstå varför så många berörs av böckerna.
- Ja, absolut. De svarar på nästan alla rimliga frågor en ung människa har om livet, världen och historien. Kanske egentligen inte vad som är gott och ont, och det är väl svagheten; de onda krafterna har inga skäl till sin ondska. De är onda helt enkelt. Det finns ju ingen möjlighet att ta Saurons parti. Man kan inte ens säga om honom som om Hitler: "Han byggde i alla fall bra motorvägar".
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!