Förläggarbråk om Anne Frank

Kultur och Nöje2004-09-23 13:47
Den ocensurerade versionen av "Anne Franks dagbok" ska komma ut på svenska. Det är Norstedts förlag som ska ge ut den. Men Hökerbergs förlag, som har de svenska rättigheterna till ursprungsutgåvan, säger att Norstedts inte kan ge ut boken, skriver Svensk Bokhandel på sin hemsida.
För 15 år sedan översattes den ocensurerade versionen av "Anne Franks dagbok" till 50 språk, men inte till svenska. När Svensk Bokhandel frågar Jan Hökerberg, på Hökerbergs bokförlag varför inte de har gett ut versionen, säger han:
- Vi har ansett att den version som finns är välgjord och bra. Vi tittade på den nya, jämförde texten och drog slutsatsen att det inte var särskilt mycket nytt. Vi tyckte att de nya avsnitten snarare försvårade bokens tillgänglighet.
Men Svante Weyler på Norstedts är av en annan åsikt. Han hörde talas om boken när han bodde i Berlin för ungefär tio år sedan.
- Sedan dess har jag tyckt att den skulle översättas till svenska. Boken är ett av de viktigaste dokumenten från kriget och har betytt oerhört mycket för vår bild av det, säger han.
Det var Anne Franks pappa Otto Frank som tyckte att vissa avsnitt av dagboken inte lämpade sig för publicering. Den version av boken som gavs ut på svenska första gången 1952 är en tredjedel kortare än ursprungsversionen.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!